Analitika.at.ua. Леонид Тер-Акопян — фигура знаковая в русской литературе: писатели его оценок ждут и боятся, поскольку он всегда критик честный, строгий и неподкупный. Автор нескольких литературоведческих книг и многочисленных публикаций. Заместитель редактора журнала “Дружба народов”. Недавно он побывал в Армении на II Форуме переводчиков, писателей и издателей стран СНГ и Балтии. Интервью давать не любит, но на исторической родине сделал исключение для “НВ”.
— Леонид Арамович, как давно вы в Москве? Откуда идут ваши корни?
— Мои корни идут из Западной Армении. В Москве я с 35-года, так что можно сказать, что всю жизнь в Москве. Мои предки, спасаясь от турецкой расправы, перебрались сначала в Среднюю Азию, а потом уж дошли до Москвы.
— Насколько сейчас крепки связи с Арменией по сравнению с советским периодом?
— Сравнивать очень трудно. Конечно, в советское время литературные связи были более тесными, то есть они были в порядке вещей. Поездки в Армению были частыми и плодотворными. Писатели знали друг друга в лицо, знали, кто и что пишет, над чем работает. Сейчас, конечно, труднее намного, но, уверен, эти трудности преодолимы. Чувствуется, что связи восстанавливаются, во всяком случае нынешнее положение гораздо лучше, чем в начале 90-х, когда были редкие встречи или отсутствовали вообще. Многое зависит от политики журналов и газет. Политика “Дружбы народов” — стараться объединить авторов и восстановить мосты дружбы. Конечно, существуют проблемы с переводами. Среди переводчиков произошла смена поколения, и это ударило по качеству перевода. Их место заполнится нескоро. Отсутствие частых и тесных контактов между поэтами и переводчиками — дополнительная сложность. Такой перевод носит характер приблизительного. Чтобы перевод был приближен к оригиналу, созвучен духу автора, нужно пожить на месте обитания последнего, узнать поэта, его семью, окружение, нужно знать многое, вплоть до цен на базаре. Такие мелочи для перевода просто необходимы.
— Как складываются отношения вашего журнала с армянскими авторами?
— Взаимоотношения между журналом и армянскими писателями очень хорошие. Мы идем друг к другу навстречу. Стараемся информировать обо всем происходящем в сфере культуры и в частности литературы. Так, в 2004 году вышел армянский номер “Дружбы народов”. Это был капитальный прорыв после десятилетия молчания. С тех пор отношения гармоничные, ровные и спокойные. Армянские писатели на страницах журнала появляются с завидной регулярностью, и, возможно, армянская литература представлена чаще и больше, чем какая-либо другая. Вот и сейчас готовится к выходу очередной номер, половина которого будет отдана армянским писателям — от классиков до новых имен. А в предыдущем номере была напечатана повесть Ваграма Матевосяна “Мобили”. Симпатичная повесть. Ваграм наш постоянный автор. До этого были его “Оползни” — рассказ получил много откликов и оценок критиков. Есть трудности с поэзией, которая приходит к нам не так часто, как хотелось бы, и не всегда бывает событием. Для меня потрясением стали последние стихи Чаренца. Мы напечатали большую их подборку. Они переворачивают душу. Чаренц представлен в полную силу.
— Как удается держаться на плаву?
— Это дело сложное. В основном держимся своими силами. Есть проблема читателя и проблема тиража... У нас смешной тираж — 3000 экземпляров, но, как ни смешно, это нормальный тираж для “толстых” журналов Москвы. Слава богу, появились фонды, которые заинтересованы в поддержании литературы. Сейчас с фондом “Русский мир” мы осуществляем “Кавказский проект”, в который включены Армения, Грузия, Осетия, Чечня и др. Иногда помогает власть, потому что литература — дело нужное не только писателю или читателю, но и обществу в целом. Когда человек теряет литературу, ее место заполняет ксенофобия, нетерпение. Чем теснее связь с литературой, тем лучше для народов, для их содружества.
— В последнее время часто говорят, что литература умерла...
— Это не так. Просто у литературы есть проблемы, одна из которых — отсутствие читателя. Эту проблему мы пока не пережили, к сожалению. Я думаю, что чтение и поддержка литературы — это жизненно важно для общества, чтобы оно могло сохранить уровень достоинства, культуры, взаимопонимания между народами. Без этого мы обречены на всякие катаклизмы. Когда читаешь хорошую литературу, совершенно другие впечатления складываются о народах. Совсем недавно мы были в Чечне, объездили всю республику, увидели, как живет народ, но не перестает любить литературу. Конечно, есть качественный скачок. И для журнала много работы: надо восстанавливать и развивать отношения и с Украиной, и с Грузией, и с Прибалтикой, и с Арменией. Ситуация почти везде одинаковая, может, в Армении несколько лучше. У многих представления о литературе других народов на уровне конца 80-х. А тут еще и обиды друг на друга накопились. Но решения всегда есть. Но люди остаются людьми, и человеческие отношения через мостик литературы должны восстановиться.
— А как вы относитесь к сетевой литературе?
— Нейтрально. Это не может быть заменой чтению. Это гимнастика для глаза. Сетевая литература бесформенна и хаотична.
— Вы чувствуете свои армянские корни?
— Не чувствовать их просто невозможно. Это особый интерес ко всему армянскому, включая прозу, поэзию, публицистику. Непрестанное желание писать об Армении, желание посещать ее, ощущать. Многие годы я был связан с Грантом Матевосяном. Не раз о нем писал.
— Когда в последний раз были в Армении и как изменился Ереван, на ваш взгляд?
— В 2002 году, когда готовили армянский номер. Ереван всегда был хорошим уютным городом. Современный Ереван — это синтез старого города и нового. Что-то меняется в архитектуре, но опять же в лучшую сторону. Первоначальный этап реконструкции завершается, и можно судить — город на хорошем пути развития. Но, чтобы дать более точную оценку, нужно пожить в городе, потолкаться в толпе, походить по закоулкам...
— Не хотели бы переехать в Армению?
— Конечно, эта идея всегда греет. Может, когда закончу казенную службу, тогда и попробую пожить в Армении, а пока при моей работе и должности мечтать об этом рано.
Беседовала Елена ШУВАЕВА-ПЕТРОСЯН |