Analitika.at.ua. Было время, когда вынесенные в заголовок слова не представляли загадки для мало-мальски культурного человека и обозначали красочный ритуал в последнее воскресенье мая в Тбилиси, где отмечался день Саят-Новы. Он и сейчас, говорят, празднуется, правда, не так широко. У нас сейчас про этот праздник помнят разве что некоторые из людей постарше. А спрашивать у молодых даже о том, кто такой Саят-Нова, бессмысленно: он ведь в клипах с обнаженными девицами не снимается, в Песнях года не побеждал, в хронике звезд нетрадиционной ориентации не замечен. Кто же вспомнит такого скучного?
Ладно, отставим иронию и, раз уж день сегодня сродни заголовку, чуточку прикоснемся к личности того, кто вышел далеко за рамки национальной культуры и давно уже не принадлежит только армянам. Впрочем, являясь сыном армянина из Алеппо и армянки из Лори, Саят-Нова родился и прожил большую часть своей жизни в Тифлисе, и хотя в его времена, в середине XVIII века, три четверти населения Тифлиса составляли армяне, первые свои песни Саят-Нова написал на турецком. Потом творил на грузинском, позже - на армянском. Именно на родном написаны лучшие его песни ("Таман ашхар птут ека", "Кани вур джаним", "Дун эн глхен", "Кяманча" и др.). Но и грузинские, и турецкие тексты свидетельствуют о высоком поэтическом мастерстве автора.
Осознали ли мы, армяне, каким уникальнейшим явлением мировой культуры был человек по имени Саят-Нова, писавший стихи на трех абсолютно разных языках и к тому же блестяще владевший персидским и арабским, а заодно и прекрасно певший и игравший на нескольких музыкальных инструментах. А если и осознали сами, то сумели ли толком рассказать миру об этом богатстве?
Закрыты истины пути, кругом царит одна лишь ложь.
От тех господ, кому нужны слуг целых двести, я устал.
Так в 1759 году писал Саят-Нова. Многое изменилось с тех времен, но еще вопрос, в какую сторону. Но в какую сторону души ни захотел бы повернуть современный читатель, листая томик Саят-Новы, он найдет ответы на интересующие его вечные вопросы. Надо только быть терпеливым и внимательным. До недавнего времени это чтение и вовсе было нелегким делом.
Известно, что армянские песни-стихи Саят-Новы написаны на тифлисском диалекте с использованием элементов лорийской речи, вышеупомянутых языков. Поэтому ряд слов длительное время так и оставался неясным и домысливался в контексте. Многие певцы как раньше, так и теперь, вряд ли смогли бы внятно объяснить, что и о чем они поют. Просто заучивали куплеты наизусть.
О необходимости переложения Саят-Новы на литературный армянский говорил еще Ованес Туманян и делал это в кругу друзей. К сожалению, устно. И лишь несколько лет назад горячий поклонник и знаток Саят-Новы прозаик Ишхан Степанян издал книгу, в которой приведены его весьма удачные (с заменой иностранных слов на армянские) переложения текстов песен. Параллельно, для сравнения, дается оригинал, ритм и мелодика строк строго выдержаны, в сносках в ряде случаев даны необходимые пояснения.
Огромную работу проделал Степанян, чтобы представить читателю 68 армянских и 22 турецких текста Саят-Новы. Для этого Ишхан уже в зрелом возрасте изучил грузинский и турецкий языки. Он влюблен в поэзию Саят-Новы, раз в неделю по средам на радиостанции "Импульс" ведет передачу, в которой комментирует стихи поэта. В настоящее время он изучает записи, сделанные в тетради (давтаре) Саят-Новы самим поэтом и другими, пытается распознать штрихи биографии, в которой все еще остается много неясного.
Многое в судьбе Саят-Новы остается загадкой. Действительно ли была и так ли именно сложилась его роковая любовь к знатной красавице, ставшая, согласно преданию, причиной (или одной из причин) его опалы, отстранения от грузинского двора и ссылки 250 лет назад в армянское селение Кахи (Закатала) в сане священника, откуда он был потом переведен в Ахпат, где прожил более 30 лет. Все эти годы он не писал стихов-песен. Во всяком случае, ничего, за исключением нескольких строк, не сохранилось. То есть поэт умолк на пороге мудрости - к 50 годам - и лишил нас многих прекрасных стихов. Прежде всего о любви.
Все богатства мира без тебя на что мне?
Я не стану спорить, промолчу я скромно
И, себя укрывши власяницей темной,
Обойду все храмы в благостном покое.
В народной памяти остались легенды о том, что, будучи священником, Саят-Нова иногда посещал Тифлис. Так, один приезжий турецкий ашуг уж очень там красовался, превзойдя местных. Саят-Нова инкогнито пришел, увидел, победил. Причем продемонстрировал такие нюансы владения турецким языком, что соперник посрамленно сложил саз. Было ли это в действительности? Во всяком случае легенда сохранилась в фольклоре тифлисских турок (которые тогда еще не знали, что являются азербайджанцами).
Нет единого мнения и об обстоятельствах смерти Саят-Новы. Принято считать, что он погиб в сентябре 1795 года при захвате Тифлиса жестоким властителем Ирана Ага Мохаммед-ханом. Однако есть и другие версии, свидетельствующие, что поэт покинул этот бренный мир в 1801 году.
Весь мир - мозаика одна, и мне он тесен, я устал;
Он ранит взор, от этих ран, от шуток пресных я устал;
Сегодня хуже, чем вчера, рассвет невесел, я устал;
Ведь так изменчив человек - от прежних песен я устал.
2009-й год, если можно так выразиться, год 250-летия ухода Саят-Новы из мирской жизни. Насильственного ухода. Став священником Тер-Степаносом, поэт переписывал рукописи, в частности, остались и хранятся в Матенадаране строки великого Нарекаци, переписанные великим Саят-Новой. А не за горами и 300-летний юбилей поэта в 2012 году, и к нему следовало бы подготовиться основательно, чтобы суметь представить миру великого поэта, которым мы вправе гордиться. Для этого прежде всего нужно снять фильм. Старый телевизионный наивен и прост, хотя и сыграл положительную роль в популяризации творчества поэта. "Цвет граната" полного представления о жизни и творчестве поэта не дает - надо снять фильм современный, достойный Саят-Новы.
Обязательно надо подумать о переводах Саят-Новы на языки мира. О новых переводах. Был бы жив Саят-Нова - проблем бы не было. Трудяга, творивший на трех языках, запросто перевел бы себя на арабский и фарси. Засел бы и за русский, английский и прочие. Но все это придется делать без Саят-Новы и на государственном уровне.
Вот энтузиаст Ишхан Степанян - молодец, попросил известного переводчика Рафаела Папаяна, и тот с любовью сделал несколько переводов на русский. А вы думаете, чьи переводы я постоянно цитирую? Это - Папаян, человек, которому по силам достойно представить Саят-Нову на суд русскоязычного читателя, чтобы тот узнал, как восторгался армянин своей возлюбленной в середине XVIII века:
Твои наряды - шелка и злато, узоры - чудо;
При встрече нашей наполни чашу - и пить я буду;
Приди на счастье и рви на части Саят-Нову ты.
Пройдешься садом, спою я с сазом, как ты прекрасна.
P.S. По инициативе певца, знатока ашугской поэзии, профессора консерватории Товмаса Погосяна в предпоследнее воскресенье мая - 24 мая, в 12 часов в Ереване уже не первый год пройдет чествование поэта. У памятника Саят-Нове на проспекте Маштоца будут розы, речи, песни. Приходите. И хорошо было бы включить это мероприятие в постоянную программу городских властей.
Александр ТОВМАСЯН
Golos.am |