Пятница, 29.11.2024, 03:09
| RSS
Меню сайта
Разделы новостей
Аналитика [166]
Интервью [560]
Культура [1586]
Спорт [2558]
Общество [763]
Новости [30593]
Обзор СМИ [36362]
Политобозрение [480]
Экономика [4719]
Наука [1795]
Библиотека [414]
Сотрудничество [3]
Видео Новости
Погода, Новости, загрузка...
Главная » 2012 » Январь » 27 » 23-е и вокруг него
23-е и вокруг него
01:30

Analitika.at.ua. Заседание французского Сената, в минувший понедельник приковавшего к себе внимание, без преувеличения, всего армянства, ознаменовалось историческим решением, которое еще долго будет оставаться в центре внимания СМИ. Вместе с тем, абстрагируясь от главного, хотелось бы остановиться на "мелочах", которые с полным основанием можно считать преподанными нам уроками демократии и профессионального отношения к собственному труду.

 

ПРЕЖДЕ ВСЕГО О ТОМ, ЧТО КАСАЕТСЯ РАБОТЫ ФРАНЦУЗСКОГО ПАРЛАМЕНТА. Мало кто из тех десятков тысяч телезрителей, кто почти 8 часов не отходил от экранов телевизоров, не изнывал в ожидании конца дебатов и не пенял сенаторам, повторявшим, как нам казалось, одни и те же мысли по нескольку раз. Одновременно, по мере накала страстей и перехлеста мнений, приходило ощущение того, что волею судьбы нам довелось наконец понять, что такое истинный парламент демократической страны и что такое настоящий депутат, в полной мере осознающий свою нелегкую миссию. Французские парламентарии на наших глазах абсолютно честно, в поте лица отрабатывали свой хлеб, а главное – оправдывали высокое звание избранников народа. Продемонстрированное ими стремление максимально убедительно обосновать и всесторонне аргументировать собственную позицию просто поразило. И все время вертелась мысль: смотрят ли эти дебаты депутаты армянского парламента, сравнивают ли со своей работой, делают ли выводы?

 

Увы, даже в самом оптимистичном сне армянским избирателям вряд ли привидится подобное отношение депутатов НС РА к своим обязанностям. А уж представить, что члены армянского парламента способны в течение 8 часов без перерыва обсуждать один законопроект – и вовсе нереально. Демократия в виде высочайшей ответственности за доверие народа и уважения к званию его представителя в тот день подразнила нас и растворилась, словно недосягаемый мираж...

 

Отвлечемся, однако, от пока что недостижимых для нас высот и обратимся к конкретным и куда легче решаемым проблемам. Помнится, в 2007 году, когда комиссия по иностранным делам палаты представителей Конгресса США принимала резолюцию о признании Геноцида армян, сотрудникам "Голоса Армении" пришлось самим переводить этот замечательный во всех отношениях текст, поскольку ни одна официальная структура в Армении не сочла целесообразным сделать это. Та же самая ситуация сложилась и на сей раз: текст законопроекта Валери Буайе читали лишь те, кто знает французский язык, остальным он, по сути дела, недоступен. Подчеркну: речь идет о документе объемом всего-навсего полторы страницы на популярнейшем в Армении французском (не китайском, не пушту и не хинди!) языке, при этом суть законопроекта изложена в двух статьях, занимающих половину страницы. Почему никто в стране, включая МИД РА, не удосужился проявить элементарное уважение как к авторам законопроекта, так и к соотечественникам и не перевел хотя бы основной контент? Стоит ли в этих условиях удивляться тому, что СМИ до сих пор гадают о форме наказания: год заключения И штраф либо тюрьма ИЛИ штраф. К сведению коллег: предусмотрено и тюремное заключение, и штраф размером в 45 тысяч евро.

 

НАКОНЕЦ, НЕВОЗМОЖНО УМОЛЧАТЬ О ТЕЛЕТРАНСЛЯЦИИ. Прямой эфир шел по двум каналам – Еркир-Медиа и АрмНьюз. В первом случае перевод трудно назвать таковым, поскольку синхронист считал нужным переводить лишь избранные им самим места из выступлений сенаторов. Переводчик АрмНьюз заслуживает всяческой похвалы за сложнейший марафон, но уже после второго часа пошли явные, но вполне объяснимые ляпы: по всем канонам синхронист не способен качественно работать больше часа, а тут пришлось без перерыва переводить почти 8 часов! Вопрос: неужели в Армении, являющейся членом Международной организации франкофонии, не нашлось хотя бы четырех синхронистов, чтобы обеспечить нормальный перевод столь важных для нас выступлений?

 

В заключение хотелось бы, конечно, выразить слабую надежду на то, что все эти огрехи (речь, естественно, не о депутатах) будут обязательно учтены в следующем аналогичном случае. А в ожидании "следующего случая" остается гадать – какой же это будет язык? Марина ГРИГОРЯН, «Голос Армении»

Категория: Обзор СМИ | Просмотров: 631
Календарь новостей
«  Январь 2012  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031
Поиск
Ссылки
Статистика
PanArmenian News.am Noravank.am Деловой Экспресс Настроение Azg
Любое использование материалов сайта ИАЦ Analitika в сети интернет, допустимо при условии, указания имени автора и размещения гиперссылки на //analitika.at.ua. Использование материалов сайта вне сети интернет, допускается исключительно с письменного разрешения правообладателя.

Рейтинг@Mail.ru