Пятница, 29.03.2024, 13:14
| RSS
Меню сайта
Разделы новостей
Аналитика [166]
Интервью [560]
Культура [1586]
Спорт [2558]
Общество [763]
Новости [30593]
Обзор СМИ [36362]
Политобозрение [480]
Экономика [4719]
Наука [1795]
Библиотека [414]
Сотрудничество [3]
Видео Новости
Погода, Новости, загрузка...
Главная » 2010 » Ноябрь » 2 » Адвокат фашизма
Адвокат фашизма
00:07

Analitika.at.ua. В Москве (издательство Центрполиграф) вышел в свет перевод на русский язык книги американского посла в Турции (1913-1916гг.) Генри Моргентау (перевод А.Фроловой, редактор Ю. Шенгелая). К оригинальному названию книги Ambassador Morgenthau's story ("История посла Моргентау") в русском переводе добавлено "Трагедия армянского народа", что вполне соответствует как содержанию, так и духу первоисточника. Посол Моргентау явился очевидцем Геноцида армянского народа в Османской Турции, и его книга является ценным источником для изучения и освещения преступного злодеяния турецкого государства. В книге Моргентау приведено большое количество документов и свидетельств, неопровержимо доказывающих государственный характер первого в истории ХХ века Геноцида.

 

Понятно, что публикация подобных книг воспринимается в националистических и, что практически одно и то же, в государственных кругах Турции резко отрицательно и со страхом. Турция, повинная в убийстве свыше полутора миллионов армян, и сегодня безуспешно старается сокрыть от мирового сообщества это преступление. Однако, как известно, никакое преступление не может остаться нераскрытым, и сейчас уже десятки стран мира указали на Турцию как на преступника против человечества. По сути сокрытие самого преступления, как и отказ от признания собственной вины, воспринимается человечеством как продолжение самого преступления.

 

ВМЕСТЕ С ТЕМ СЛЕДУЕТ ПРИЗНАТЬ, ЧТО В ПРОТИВОСТОЯНИИ С МИРОМ У ТУРЦИИ с недавних пор появился союзник – другое геноцидальное государство, незаконно родившееся на свет в 1918 году, – Азербайджанская Республика. Союзничество Азербайджана с Турцией в вопросе отрицания Геноцида 1894-1923 годов вовсе не случайно: Азербайджан сам повинен в Геноциде армян, имевшем место в 1918-1920 годах, когда в пределах этого преступного образования было убито свыше 250 тысяч безвинных армян, подавляющее большинство из которых жило на своей исторической родине. Понимая, что, как и в случае с Турцией, Азербайджану также придется держать ответ за совершенное злодеяние, Баку в целях сокрытия собственного преступления задействовал целую армию пропагандистов и лжеисториков, призванных переиначить и переписать историю.

 

Одним из таких пропагандистов Азербайджана является ныне живущий в США уроженец Азербайджана Феликс Церцвадзе. Покинул Церцвадзе Азербайджан в 1990 году, до смерти напуганный увиденными воочию сценами массовых убийств, изнасилований и каннибализма, творимых закавказскими турками по отношению к армянским жителям Баку. Животным своим чутьем он понимал, что подобная судьба в Баку ожидает любого представителя нетюркской национальности. Оставив "любимую родину", Церцвадзе уехал в США, где поселился в городе Тампа (штат Флорида). Вскоре, однако, Церцвадзе решил присосаться к нефтедолларам Азербайджана и выбрал для этого самый короткий путь: внедриться в армию азербайджанских пропагандистов. Тем более что все необходимое для этого – отсутствие принципов, морали, нравственности, а также липкие руки и пара прочитанных книг – у Церцвадзе наличествовало.

 

Таким образом, успешно удравший из Баку Церцвадзе обернулся штатным пропагандистом и адвокатом турецкого фашизма. Его книги "Забытый геноцид", "Армянская этнокорпорация. 130 лет обмана. Кровавый беспредел", а также многочисленные статьи, являющиеся перепевами статей Ровшана Мустафаева, Якуба Махмудова, Фариды Мамедовой и других фальсификаторов истории, образчики оголтелой лжи и человеконенавистнической идеологии. Церцвадзе в надежде на новые подачки рассылает свои "труды" в различные структуры Азербайджана.

 

"УВАЖАЕМЫЙ ФЕЛИКС ЭРАСТОВИЧ, ПИШУ ВАМ ПО ПОРУЧЕНИЮ МИНИСТРА НАЦИОНАЛЬНОЙ БЕЗОПАСНОСТИ АЗЕРБАЙДЖАНА господина Эльдара Махмудова. Действительно, мы обдумываем о том, чтобы издать Вашу книгу на азербайджанском языке. Если у Вас есть вариант этой книги и на английском языке, то мы с удовольствием ее напечатаем. Благодарим за объективную оценку ситуаций, связанных с армянством и Нагорно-Карабахским конфликтом. Желаем Вам здоровья, благополучия и новых творческих успехов. Руководитель Службы Министра, Генерал-Майор Фархад Вагабов".

 

Подобных писем от "генерал-майоров" с заглавных букв у Церцвадзе накопилось немного, и он с удовольствием выставляет их на своем сайте. Тщеславное существо, он старается первым отреагировать на ту или иную новость и заслужить "поощрение" от хозяев жизни в Баку. Вот и на этот раз Церцвадзе нашел в интернете сообщение о переведенной на русский язык книге Генри Моргентау "Трагедия армянского народа. История посла Моргентау" и поспешил "опровергнуть ее".

 

Как и все воинствующие невежи, Церцвадзе не стесняется своего невежества и пытается обвинить издателей книги во всех смертных грехах, вплоть до искажения названия (! – Л.М.-Ш.). Что касается названия книги, то Церцвадзе явно неизвестно, что при переводе книги ее название нередко меняют, адаптируя к новой, иноязычной аудитории, обращая внимание читателей на те моменты в книге, которые наиболее заинтересовали переводчиков. Для примеров навскидку можно указать несколько примеров:

 

1. Знаменитая книга Марко Поло Le Livre des Mervilles ("Книга Мервилл") переведена на русский язык под названием "Книга о разнообразии мира".

 

2. Книга Джоан Роулинг Harry Potter and the Deathly Hallows (дословный перевод с английского - "Гарри Поттер и дары смерти") переведена на русский язык как "Гарри Поттер и роковые мощи".

 

3. Книга восходящей звезды мировой прозы Мелиссы Панарелло (Мелисса П.) в оригинале называется One Hundred Strokes of the Hairbrush Before Going to Sleep ("100 взмахов (ударов) расческой перед сном"), а в русском переводе – "Сто прикосновений". Кстати, фильм по этой книге вообще называется "Дневник Мелиссы".

 

4. Сборник правил церкви и относящихся к ней государственных законов – "Кормчая книга" - на языке оригинала называется "Номоканон", что переводится с греческого как "Законоправило".

 

ПОДОБНЫХ ПРИМЕРОВ НЕ СОСЧИТАТЬ И ПРИ ЖЕЛАНИИ ЦЕРЦВАДЗЕ САМ ИХ МОЖЕТ НАЙТИ. Хотя бы в оглавлениях Библии, ведь он так любит позиционировать себя в качестве православного верующего. Но, может, Церцвадзе просто поторопился набрать компрометирующий армян материал и остальные его замечания и злобные наскоки имеют под собой основание? Выясняется, что нет. Так, ЦЕРцвадзе (нравится мне первый слог его фамилии!) пишет, что и издатели книги "так спешили, что даже не потрудились правильно написать английское название, пропустив артикль The". Можно было бы понять снобизм новоамериканца, если бы его замечание соответствовало истине. Однако как быть с фото оригинала книги, которое можно увидеть в начале данной статьи? Интересно, что азербайджанское агентство Вести.аз. "так спешило" опубликовать письмо "публициста" из США, что разместило правильное название книги, но при этом не убрало глупый пассаж Церцвадзе.

 

Церцвадзе оскорблен определениями, данными Генри Моргентау туркам, - "психология турка ... примитивна"; "дикий, кровожадный азиат"; "турок – это задира и трус"; "косматый, неряшливый турок"; "странный человеческий тип"; "дикая орда ... с Центральной Азии"; "отсутствие основ цивилизации"; "дикие мародеры"; "турки паразитировали на армянах"; "примитивный народ"; "турок остался особью из азиатских степей"; "армяне самые цивилизованные в Оттоманской империи"; "справедливость и порядочность не их (турок) ценность"; "недалекие и ленивые турки", - и считает, что так выражаться о турках могут Зорий Балаян и Левон Мелик-Шахназарян. Мне, конечно, трудно отвечать за Зория Гайковича, но вот насчет меня Церцвадзе ошибается. Ибо я не владею утонченным стилем посла Соединенных Штатов и по отношению к мрази, убивавшей мирных армян на улицах Себастии, Карина, Карса, Баку или Мараги, выражаюсь более откровенно. Точно так же, как и по отношению к самому Церцвадзе.

 

ЦЕРЦВАДЗЕ ПИШЕТ: "МОРГЕНТАУ ПРИПИСАНЫ СЛОВА, КОТОРЫЕ ОН ВРЯД ЛИ МОГ ГОВОРИТЬ". Удивительно, сколь живуче в паразитах это явление: "Я не читал, но выражаю свое негодование и строго осуждаю". Между тем за 20 лет жизни в США английскому языку можно было бы обучить даже орангутанга, и другой примат – Церцвадзе – может успокоить свою болезненную подозрительность, прочитав книгу Генри Моргентау в оригинале. Там, кстати, есть выражения, более точно характеризующие совершающего геноцид турка. Достаточно прочитать в оригинале главу ХХII книги Генри Моргентау, в которой он описывает психологический портрет турка, чтобы понять всю степень презрения, которое испытывал к туркам посол Соединенных Штатов.

 

Но Церцвадзе читать не привык. Ибо, как показывает жизнь, не каждая тварь – Божье творение! Левон МЕЛИК-ШАХНАЗАРЯН, golosarmenii.am

Категория: Обзор СМИ | Просмотров: 920
Календарь новостей
«  Ноябрь 2010  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930
Поиск
Ссылки
Статистика
PanArmenian News.am Noravank.am Деловой Экспресс Настроение Azg
Любое использование материалов сайта ИАЦ Analitika в сети интернет, допустимо при условии, указания имени автора и размещения гиперссылки на //analitika.at.ua. Использование материалов сайта вне сети интернет, допускается исключительно с письменного разрешения правообладателя.

Рейтинг@Mail.ru