Главная » 2012»Апрель»7 » Левон Мелик-Шахназарян: Азербайджанского алфавита в природе не существует
Левон Мелик-Шахназарян: Азербайджанского алфавита в природе не существует
00:11
Analitika.at.ua. Старшеклассником мне довелось прочитать пронзительную
повесть Зория Балаяна «Хлеб». В ней рассказывается о тяжелой судьбе армянина по
имени Баграт, всю семью которого вырезали турки. После долгих и мучительных
странствий судьба забросила Баграта на Камчатку, в небольшой корякский поселок.
Со временем Баграт выложил там тондир и испек хлеб, невиданную для коряков еду.
Поскольку в языке аборигенов не было (да и неоткуда было взяться) слова «хлеб»,
новое «блюдо» так и назвали, «баграт». Меня тогда потрясла судьба человека,
потерявшего все на свете, кроме желания оказывать людям добро.
Много лет спустя я поинтересовался у Зория Гайковича, что в
этой истории является истиной, а что – «художественным оформлением», и услышал
в ответ: «Все, что связано с судьбой Баграта, документальная правда, в том
числе и хлеб, и его название».
А еще до того пришлось мне общаться с знаменитым в Гандзаке
дядей Еремом, много лет работавшим… муллой в каком-то районе Азербайджана. Его
потом разоблачили, судили и приговорили к тюремному заключению. Так вот, дядя
Ерем, уже очень пожилой человек, рассказывал: «Место было свободное, турки
боялись работать муллой (речь идет о тридцатых годах ХХ века), а я знал два
десятка слов по-арабски. Дальше уже не сложно: надо бормотать и время от
времени отчетливо произносить известные мне слова». На вопрос, как же так, мол,
ты обманывал людей, дядя Ерем отвечал: «Почему обманывал? Наоборот, они
советовались со мной, я помогал им улаживать семейные и иные дрязги. Они
нуждались в авторитетном советчике, и я стал им. А в Бога или Аллаха нынче
никто не верит». Люди, кстати, рассказывали, что к дяде Ерему и после тюрьмы
приходили закавказские турки, уже не как к мулле, а как к человеку, способному
дать мудрый совет.
История армянского народа знает много примеров того, как
армяне, вынужденные покинуть Родину, весь свой талант, все свое умение щедро
отдавали приютившим их людям (Дядя Ерем, правда, являет собой случай казусный).
Не счесть имена знаменитых армян, живших вдали от родного очага. Польша,
Украина, Россия, Иран, Франция.., в этих и десятках других стран с
благодарностью вспоминают имена армянских врачей, ученых, артистов,
политических и военных деятелей.
В Узбекистане до сих пор с благоговением произносят имя
Левона Саркисовича, придумавшего способ орошения Голодной степи. Десятки тысяч
гектаров хлопковых полей, развитие сельского хозяйства и просто экономики
Узбекистана, - во всем этом есть огромная заслуга Л.Саркисова. И сегодня самый
большой оросительный канал Узбекистана носит имя Левона Саркисова.
Сегодня мало кто помнит, что первую, и единственную, книгу
на кыпчакском языке напечатали армяне. Книга вышла в свет на кыпчакском
(древнетюркском) языке, переданном армянскими письменами. Выдающийся
ученый-кыпчаковед А.Н. Гаркавец писал об этом: «Загадочные украинские армяне,
которые говорили, писали и молились по-кыпчакски и 400 лет тому назад
напечатали первую в мире кыпчакскую книгу». «Украинские» армяне, спасаясь от
монголов, перебрались в Украину в конце ХV века. До этого они жили в Крыму,
где, как считается, оказались в ХIII веке, после захвата турками сельджуками, а
затем и монголами, прославленной столицы Армении – Ани. За два с половиной века
пребывания в Крыму армяне переняли кыпчакский язык, но сохранили верность
христианству и армянским письменам.
В Украине к тому времени уже было два крупных центра
проживания прибывших туда еще ранее армян: в Подолии – город
Каменец-Подольский, и в Галиции – город Львов. Так, известно, что еще в 1363
году во Львове была кафедра армянского епископа. Каменец-Подольский и, в
особенности, Львов, до сих пор хранят следы армянской церковной и бытовой
архитектуры, но самое интересное, это написанные армянскими буквами письменные
памятники, по которым и сегодня изучают древнетюркские языки. Кстати будет
сказать, что и в этом вопросе пионером был академик, филолог-востоковед
Агатангел Крымский, согласно непроверенным сведениям – выходец из рода
кыпчакоязычных армян. Однако в данном случае важно то, что ни один тюрколог не
может считаться более или менее серьезным ученым, если он не изучал
составленные (и сохраненные!) армянами памятники древнетюркской письменности.
Огромное письменное наследие кыпчакоязычных армян является наиболее полным
сводом для изучения древнетюркского языка. Выдающийся ученый-тюрколог, академик
В.В. Решетов писал: «Полноценное изучение древнетюркского языка было бы
невозможно без письменного наследия армянских колонистов в Украине». Интересно,
что монголы и хазары в разные времена пробовали внедрить у себя армянскую
письменность, но, к счастью, по каким-то причинам месроповские буквы не
прижились в тюркской и монгольской среде.
Истории хлебопека Баграта, «муллы» Ерема, а также письменные
памятники кыпчакоязычных армян вспомнились, если честно, по анекдотичному
поводу: буквально на днях выяснилось, что на протяжении трех последних лет в
татарстанском городе Елабуга азербайджанский язык изучают с помощью армянских
букв. Интересно, что, как сообщила корреспонденту азербайджанского информационного
агентства директор Елабужского государственного педагогического университета
Казанского (Приволжского) федерального университета Елена Мерзон, этот алфавит
им предоставила…представитель азербайджанской диаспоры. ««У нас не возникло
никаких сомнений относительно этого алфавита потому, что его нам предоставила
руководитель азербайджанской диаспоры в Елабуге Зивар Оруджова», - сообщила
она. То есть целых три года закавказских турок в Татарстане учили читать и
писать по-армянски!
В данном случае удивляет не столько невежество Е.Мерзон,
наверняка облеченной ученой степенью дамы, а непроходимая безграмотность
учащихся там закавказских турок. Мало того, что они изучали свой язык с помощью
армянских букв, так им надо было еще в конце учебного года подтвердить знание
«азербайджанского» алфавита. Но Мерзон оказалась дамой коварной. Сообщив, что
уже распорядилась убрать с азербайджанской части сайта Научно-методического
центра этнокультурного образования армянские буквы, она тут же попросила
прислать… азербайджанский алфавит. Лучше бы она оставила армянские буквы!
Азербайджанского алфавита в природе не существует: не
случайно древние тюрки пытались присвоить месроповские письмена. В течение
одного лишь ХХ века закавказские турки пользовались вначале арабской вязью,
затем латиницей, после чего перешли на кириллицу, а затем вновь вернулись к
латинице, давно уже используемой их единоутробными братьями – турками
анатолийскими. Вот эти латинские буквы и были отправлены в Елабугу в качестве
«азербайджанского» алфавита.
Самое забавное, однако, заключается в том, что и этот
алфавит приспособил к турецкому языку… армянин Акоп Мартаян. Отчаявшись научить
широкие массы турок писать арабской вязью, Ататюрк обратился за помощью к
молодому армянскому ученому, который и осуществил реформу по переводу турецкого
языка с арабской письменности на латиницу. Современный «турецкий» и
«азербайджанский» алфавит – плод деятельности армянина, приспособившего
латинские буквы под турецкий язык. А.Мартаян, кстати, усовершенствовал и современный
турецкий язык, проведя огромную работу по максимальному его очищению от
заимствований из арабского и персидского языка. Именно за этот научный подвиг
ему было дано прозвище «Дильачар» - открывший язык (ключ языка). Таким образом,
в Елабугу вместо армянского алфавита было отправлено творение армянского гения.
voskanapat.info
Любое использование материалов сайта ИАЦ Analitika в сети интернет, допустимо при условии, указания имени автора и размещения гиперссылки на //analitika.at.ua. Использование материалов сайта вне сети интернет, допускается исключительно с письменного разрешения правообладателя.