Analitika.at.ua. На днях турецкие газеты сообщили, что армянские СМИ начали размещать в интернете также турецкие версии своих изданий. “Армянские СМИ говорят с Турцией по-турецки”, — с удовлетворением отмечают по ту сторону закрытой границы. На турецком стала выходить, к примеру, Tert.am. Причем, как подметили коллеги, на турецкой страничке интернет-издания есть и реклама. Похоже, таким образом в условиях кризиса наши СМИ собираются выживать.
Турецкие страницы пользуются спросом. По крайней мере редактор Tert.am в интервью Zaman сказала, что число посетителей сайта с нововведением растет ежедневно на 12%. Другой новостной сайт, предлагающий армянские новости на турецком, — News.am. Однако подлинным “пионером” в этом деле была газета “Азг”, которая еще задолго до “футбольной дипломатии” имела онлайн-версию на турецком. Сейчас, как сообщил Zaman главный редактор издания Акоп Аветикян, есть планы по расширению этой “секции”. Тем более что газета стала получать рекламу от турецкой парфюмерной фирмы, ищущей партнеров в Армении.
“Когда в Турции происходят какие-то события, связанные с Арменией, мне хочется знать реакцию армянской стороны”, — признался один из редакторов Radikal Демет Эргюн, постоянный читатель турецких версий наших СМИ. Аналогично думают его коллеги из других газет. Правда, подчеркивают, что турецкие издания не предпринимают аналогичных усилий по ознакомлению армянского читателя с их позицией. Видимо, для них это менее важно — что касается политики и дипломатии, они наверняка уверены, что их позиции сильнее. С финансовой точки зрения турецкие издания также вполне благополучны по сравнению с армянскими... По крайней мере навряд ли рассчитывают на то, что наши предприниматели, не отличавшиеся щедростью и до кризиса, раскошелятся на рекламу в условиях экономической непогоды. Хотя не исключено, что они с большей готовностью поддержат “перспективные” турецкие СМИ, нежели загнанные в угол инфраструктурными неурядицами свои, отечественные.
...Интересно, что турецкий “осваивают” не только армянские журналисты и редакторы, но и литераторы и издатели. Вчера турецкая пресса сообщила о том, что от издательств Армении поступил ряд заявок на переводы произведений “15-и хорошо известных турецких поэтов”. Из приведенных 15 имен, пожалуй, по-настоящему известно лишь имя Назима Хикмета. “Группа переводчиков, состоящая из преподавателей Ереванского госуниверситета, переведет работы турецких авторов на армянский, а издательский дом “Амарас” опубликует их. После чего ожидается и перевод турецкой прозы на армянский”, — говорится в сообщении.
Понятно, что для наших знатоков турецкого это не столько труд для души, сколько дополнительный заработок. (Иначе зачем преподавателю Госунта заниматься переводами?) Выгода также для издательств: проекты собирается профинансировать Министерство культуры Турции. И это совсем неплохо: творчество соседа и его язык знать полезно. Только вот немного обидно, что процесс этот, скажем так, не симметричный. ...Вспоминается старый анекдот: “пессимисты учат турецкий (еще один вариант — китайский), оптимисты — английский, а реалисты — автомат Калашникова”. С учетом новых тенденций вчерашние пессимисты — это сегодня самые что ни на есть реалисты, которые с еще большим усердием и “отчаянием” учат турецкий...
Наира МАНУЧАРОВА
Источник: Новое время |