Главная » 2011»Март»1 » СМИ: Ложь Азербайджана в эфире "Первого канала" российского телевидения
СМИ: Ложь Азербайджана в эфире "Первого канала" российского телевидения
13:07
Analitika.at.ua. 27 февраля в эфир «Первого канала» вышел очередной выпуск
авторской программы Леонида Парфенова «Какие наши годы», посвященный 1957 году.
Одной из тем программы стала популярная в те годы песня «Я встретил девушку»,
впервые прозвучавшая в таджикском фильме «Хитрость старого Ашира».
Но, слово «Таджикистан» в тот вечер даже не прозвучало.
Создатели программы решили, что гость из нефтеносного Азербайджана их более
устроит и представили зрителям Чрезвычайного и Полномочного Посла
Азербайджанской Республики в Российской Федерации Полада Бюль-Бюль Оглы.
Ложь полилась стоило гостю лишь рот открыть. «Песня была
написана бакинским композитором Андреем Бабаевым для туркменского фильма,
который назывался «Хитрость старого Ашира», – бодро отрапортавал посол. Так,
кинофильм производства «Таджикфильм» (таджики – иранская группа индоевропейских
народов) стал туркменским фильмом (туркмены – огузская подгруппа тюркских
народов, как и азербайджанцы), а советский композитор, заслуженный деятель
искусств Армянской ССР, автор опер «Арцваберд» и «Багдасар-ахпар», уроженец
Нагорного Карабаха Андрей Аванесович Бабаев стал просто «бакинским
композитором».
Отметим также, что в фильме, который стал первым таджикским
цветным художественным фильмом, снимались артисты Таджикского государственного
театра оперы и балета и Госфилармонии.
Но это было только начало. Далее, от Леонида Парфенова
зрители узнали, что мелодия, написанная армянским композитором, «совершенно
мусульманская», Бюль-Бюль Оглы нашел в ней что-то от азербайджанских мугамов и
народных песен, а соведущая программы Татьяна Арно, предложила азербайджанскому
послу спеть эту песнь, особо отметив: «Вы должны нести культуру своей страны
другим странам, спойте пожалуйста!».
И посол Азербайджана «понес культуру своей страны»… спев
песню из таджикского фильма, написанную армянским композитором на слова
таджикского поэта в переводе поэта армянского! Да, именно так, слова песни были
написаны на языке фарси народным поэтом Таджикистана Мирзой Турсун-Заде и
переведены на русский Гарольдом Регистаном, сыном автора гимна Советского Союза
Габриэля Эль-Регистана (настоящее имя Габриэль Уреклян), родившегося в
армянской семье в Самарканде (по другим данным в Тбилиси).
Впрочем, от представителей Азербайджана, имеющих богатый
опыт воровства чужой истории и культуры, ничего иного ждать было нельзя.
Удивляет позиция автора передачи Леонида Парфенова, который, по его
собственному признанию, настолько «млеет от слова «Азербайджан», что не
удосужился заглянуть в справочную литературу, дабы пополнить собственные знания
об авторах песни, ставшей «гвоздем» программы, и, тем самым, подорвал авторитет
телеканала, на котором работает. Смотреть
видеоTert.am
Любое использование материалов сайта ИАЦ Analitika в сети интернет, допустимо при условии, указания имени автора и размещения гиперссылки на //analitika.at.ua. Использование материалов сайта вне сети интернет, допускается исключительно с письменного разрешения правообладателя.