Главная » 2011 » Март » 28 » Страницы кровавой истории сегодня многими позабыты
Страницы кровавой истории сегодня многими позабыты
00:02
Analitika.at.ua. В пригороде Венеции художник Альбрехт Дюрер впервые
увидел мавров и наводящих на Европу ужас турок, но здесь они были мирными. Шел
1494 год.
С тех пор в европейском искусстве образ турка, как правило, отождествлялся
с янычарами, а первыми янычарами, кстати сказать, в XIV веке были пленные
христиане, добровольно или вынужденно принявшие ислам.
Валерия ОЛЮНИНА – известный российский журналист и писатель.
Выпускница факультета журналистики МГУ, училась в Литинституте им.Горького.
Автор публикаций в "Литературной газете”, "Литературной России”, журналах
"Театр”, "Юность”, "День и ночь”. За последние несколько лет она объехала всю
Армению и Карабах, поэтому армянская тематика для нее близка и интересна.
В русском языке про "басурман” пословиц и поговорок много. И
связаны они с громкой победой русских войск в войне 1787-1792 гг. С тех пор,
например, осталась метафора "турки валятся как чурки”. Иная коннотация в
армянских пословицах – "Имеешь дело с турком – не выпускай палку из рук”.
Кстати сказать, на армянских форумах словотворчество продолжается. Русская
пословица "мужик не перекрестится” перефразирована – "пока турок не зарежет,
армянин не верит, что он турок”. Есть и турецкая пословица "армянин сеет, а
курд собирает жатву” – как говорится, почувствуем разницу...
В 1829 году Михаил Лермонтов пишет стихотворение "Жалобы
турка”: "Там стонет человек от рабства и цепей!.. Друг! этот край... моя
отчизна!” Может быть, впервые в мировой литературе Османская империя предстает
перед нами Колоссом на глиняных ногах и берет свое начало турецкая меланхолия –
"хюзюн”, описанная Орханом Памуком в книге "Стамбул. Город воспоминаний”.
Стамбул – любимая тема Памука, родившегося и прожившего здесь большую часть
жизни, где были, конечно, не только Босфор и район Нишанташи. Одно время Памук
жил в Америке, стажировался в Колумбийском университете, преподавал турецкий
язык. Несмотря на то что он постоянно говорит о своей раздвоенности, что Восток
и Запад в нем сошлись, кажется, что космополитом он так и не стал. Памук
слишком турок. Это видно по его ответу, когда писатель Глеб Шульпяков в
интервью спрашивает: "Шумная и пестрая жизнь Стамбула, кажется, потому и
пестра, что прикрывает некую пустоту. Как вы думаете?” Памук отвечает: "Скорее,
"хюзюн”. Прошлое Османской империи было торжественным и победоносным, и по
сравнению с ним настоящее сильно проигрывает. Вот отсюда, наверное, и рождается
ощущение печали этого города в новое время. Отсюда болезненная реакция на любую
критику”.
Космополит и сторонник признания Турцией армянского
геноцида, в общем-то, мог бы и увидеть в постимперском полупровинциальном
существовании своей страны тот самый "бонус”, который никогда не огорчал, к
примеру, Швейцарию, не пережившую ни величия, ни падения, а мирно, стабильно
существующую со своими финансами, часами и шоколадом. Памук, скорее,
раздваивается не на "восточного” и "западного”, а на человека, который, с одной
стороны, оплакивает развалины, с другой стороны, гордится тем, что окраины
Стамбула продолжают жить традиционной, не испорченной западным влиянием жизнью.
Он в главе "Печаль руин” поясняет: "Да, эти люди обитают в развалинах, да, они
бедны и несчастны, но они живут в соответствии со своими взглядами на мир, и у
них есть свой собственный стиль”. Он в разрушенных дворцах и мостах продолжает
видеть источник эстетизма, живописного миросозерцания.
В главе "Богатые” Памук пишет уже не о печали, а о страхе
перед государством. Речь идет о том, что на протяжении многих веков османское
государство в лице султанов рассматривало чрезмерно разбогатевших подданных как
угрозу своей власти и при первой возможности расправлялось с ними, их имущество
конфисковывало. "Что же касается евреев, разбогатевших в последние столетия
существования империи до такой степени, что выдавали займы государству, и армян
с греками, занимавшихся мелкой торговлей и ремесленничеством, то они очень
хорошо помнили введенный в годы Второй мировой войны жестокий налог на
собственность, лишивший их денежных накоплений и заставивший продать фабрики, и
страшные последствия 6-7 сентября 1955 года, когда были разгромлены их лавки”.
Так к чему же этот "хюзюн”, если в Турции перестали резать людей миллионами?!
Впрочем, страницы кровавой истории сегодня многими позабыты.
Корреспондент "Независимой Молдовы” Юлия Семенова нашла в современной турецкой
действительности лишь сильные творческие импульсы, без трагического "вчера”.
Выступление ансамбля янычар она описывает так: "Зрелище чарующее, музыка —
тоже. Во всяком случае, пока янычары исполняли свои марши, зрители смотрели на
них, как кролики на удавов”. Как видим, снята яркая, красочная верхушка события
без углубления в исторический опыт. Еще век назад османы не очаровывали –
устрашали музыкой: сотни музыкантов с бубнами, арабскими удами, барабанами
создавали какофонию звуков. Иных уж нет ни с той, ни с другой стороны, а
сегодня благодарный Запад говорит "спасибо” турецким музыкантам за то, что они
подарили ему жанр военного марша. Журналистка пишет, что тайно посетивший
Стамбул Моцарт позаимствовал тему своего знаменитого произведения у Османского
военного оркестра, который всегда сопровождал многотысячное войско султана.
Любопытная деталь – под звуки "Турецкого марша” Моцарта фашисты расстреливали
узников витебского гетто ("турецкий пример” всегда вдохновлял фашистов всех
мастей).
У нас, в России, сегодня турок с ятаганом уже почти фигура
комедиографии. Этнографично, забавно... В Московском музее Востока проходит
выставка "Паломники в страну Востока”, представляющая произведения российских
художников XX-XXI вв. из собрания Музея Востока и частных коллекций. Среди
картин – "Курды под Алагезом” Александра Чиркова, созданная в 1931 году. Прошло
пятнадцать лет после Великой резни, а курды предстают перед зрителем такими
колоритными бородачами, что впору сказать: "Хорошо стоят вот эти, в оранжевых
шароварах”. Герои полотна увидены русскими глазами, давно отвыкшими бояться
"больных на голову” – ведь так дословно переводится слово "башибузук”.
"Кто старое помянет, тому глаз вон”, – говорит нынче русский
турку, "а кто забудет – тому оба” – добавляет армянин. Валерия ОЛЮНИНА, «Новое
время»
Любое использование материалов сайта ИАЦ Analitika в сети интернет, допустимо при условии, указания имени автора и размещения гиперссылки на //analitika.at.ua. Использование материалов сайта вне сети интернет, допускается исключительно с письменного разрешения правообладателя.