Главная » 2012»Март»21 » "Тени забытых предков" переведены на армянский язык
"Тени забытых предков" переведены на армянский язык
10:44
Analitika.at.ua. С 21 по 28 марта в Армении пройдут Дни украинской
культуры. Как сообщает газета «День», по этому случаю в ереванском издательстве
«Наири» увидела свет книга М. Коцюбинского «Тени забытых предков», С.
Параджанов «Вечное движение» в переводе Раисы Карагезян — члена Национального
союза писателей Украины и Союза писателей Армении.
«Как ни странно, но печально-нежная повесть Михаила
Коцюбинского только сейчас приходит к армянскому читателю на его родном языке.
И это тогда, когда, казалось бы, показано все, что касается творчества Сергея
Параджанова, имя которого в Армении просто боготворят. Да и название «Тени
забытых предков» стало среди армян крылатым выражением, его часто можно
встретить и в прессе, и в устном разговоре. Поэтому я еще давно мечтала
перевести это произведение, но внутренне не осмеливалась. Даже С. Параджанов не
решился на его русский дубляж и, кстати, правильно сделал. Потому что фильм
сразу бы поблек. Ведь в значительной степени, именно чарующий гуцульский говор
наполняет его неповторимыми красками, колоритом. А когда готовилась к переводу
и пыталась прочитать все, что касается как повести, так и фильма, натолкнулась
на мало кому известное эссе С. Параджанова «Вечное движение». Это, можно
сказать, квинтэссенция его режиссерских размышлений, его прочтения повести М.
Коцюбинского, даже шире — его признание в любви к Украине, к ее культуре,
истории. Для меня как для армянки и в то же время гражданки Украины было очень
важно, чтобы об этом знали мои земляки в Армении».
Благодаря Раисе Карагезян с середины 1970-х годов на
армянском языке вышли из печати произведения свыше тридцати украинских
писателей, в частности, В. Земляка, Ю. Мушкетика, П. Загребельного, Григора
Тютюнника, Ю. Щербака, Ю. Шевчука, В. Яворивского, В. Шкляра, О. Ульяненко, Е.
Пашковского... А теперь повесть выдающегося украинского прозаика и эссе не
менее известного кинорежиссера.
На вопрос «Дня» о том, насколько трудно было воспроизводить
на армянском языке это произведение, для которого М. Коцюбинский даже составил
словарик непонятных, то есть гуцульских слов и выражений, переводчица ответила,
что «пришлось немало работать со всевозможными словарями, обращаться за
консультациями к сотрудникам Института искусствоведения, фольклористики и
этнологии АНУ им. М.Т. Рыльского, в его львовский филиал».
«Но больше всего мне помогло то, что я, как и герои повести
М. Коцюбинского, сама горянка, родилась и выросла в горной Армении, в
Зангезури. Наш диалект так же отличается от литературного армянского языка, как
гуцульский говор от, скажем, языка Шевченко. Поэтому чтобы достичь необходимого
колорита, благоухания письма, часто пользовалась Зангезурским говором, находила
соответствия в определении быта горцев, ведении ими хозяйства, их
песен-коломыек и тому подобное», — сказала госпожа Карагезян.
Кроме литературной версии этого произведения, в книге
читатель найдет его блестящее прочтение киевским художником Георгием
Якутовичем, который, кстати, тоже работал в параджановской киногруппе. А эссе
Сергея Иосифовича иллюстрировано многими уже классическими кадрами из фильма и
фотоснимками Маэстро. Кстати, некоторые из них печатаются впервые.
Любое использование материалов сайта ИАЦ Analitika в сети интернет, допустимо при условии, указания имени автора и размещения гиперссылки на //analitika.at.ua. Использование материалов сайта вне сети интернет, допускается исключительно с письменного разрешения правообладателя.