Analitika.at.ua. Удивительное, порой невероятное происходит в мире, а мы,
презренные, не в курсе. Оказывается, перед тем как сотворить мир, Господь
создал Азербайджан и только потом приступил к сотворению таких мелочей, как
вода, суша, люди и т.д., что задолго до рождения Христа азербайджанцы уже были
христианами, строили монастыри, плели орнамент хачкаров, а потом пришли армяне
и все это присвоили. Только благодаря проискам армянского лобби ни один
античный или средневековый историк не упомянул названия
"Азербайджан", и только в XX веке историческая справедливость
восторжествовала и мир узнал про Азербайджан и про то, что азербайджанцами были
великие Низами, Фирдоуси, Руми и Хайям...
ВСЕ ЭТО, КОНЕЧНО, ЗАБАВНО И ПОКАЗАТЕЛЬНО ДЛЯ НАРОДА И
СТРАНЫ, которая мучительно пытается очутиться в другом историческом и
культурном измерении, облагородить прошлое и проникнуть на сколоченной
кустарями-псевдоисториками машине времени за пределы неполного века своей
истории. И чего только не встретишь на этом тернистом пути! На азербайджанских
сайтах все чаще обнаруживается информация, в которой на "глубоком научном"
уровне утверждается, что Саят-Нова был азербайджанцем.
Великий Саят-Нова творил на языках трех больших народов
Кавказа: армянском, грузинском и турецком. Турецком, а не азербайджанском.
Азербайджанцы в те годы еще не знали, что их так назовут. К счастью, сохранился
оригинал записанных самим поэтом стихотворений, "Давтар", который
хранится в Музее литературы и искусства им. Е.Чаренца. На 140-й странице
"Давтара" начальник дивана (канцелярии) грузинского царского двора
Ованес Пентеленц (Иоване Пентелант) своей печатью заверяет, что автором всех
песен является Саят-Нова.
И вот в упомянутом "Давтаре" на 62-й странице есть
религиозно-философское стихотворение на турецком языке, записанное грузинскими
буквами. В его завершающем четверостишии поэт прямо указывает на свою
национальную принадлежность. Армянский перевод этого стихотворения в свое время
осуществил я, взяв за основу подстрочник, выполненный ушедшим от нас
востоковедом Н.Геворкяном. Потом я попросил перевести его на русский язык
Рафаела Папаяна, который до этого сделал несколько прекрасных переводов из
Саят-Новы, процитированных в "Голосе Армении". Увы, Папаян не успел.
ОБ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ПОСЛЕДНЕГО, самого
важного в рамках постановки вопроса четверостишия "ГА" уже
рассказывал. Привожу его вместе с оригиналом из "Давтара", после чего
какие-либо сомнения относительно национальности Саят-Новы могут высказывать
люди, начисто лишенные здравого рассудка. Увы, таких было немало и во времена
Саят-Новы. А теперь и вовсе развелось сверх меры.
Любое использование материалов сайта ИАЦ Analitika в сети интернет, допустимо при условии, указания имени автора и размещения гиперссылки на //analitika.at.ua. Использование материалов сайта вне сети интернет, допускается исключительно с письменного разрешения правообладателя.