Четверг, 28.03.2024, 19:28
| RSS
Меню сайта
Разделы новостей
Аналитика [166]
Интервью [560]
Культура [1586]
Спорт [2558]
Общество [763]
Новости [30593]
Обзор СМИ [36362]
Политобозрение [480]
Экономика [4719]
Наука [1795]
Библиотека [414]
Сотрудничество [3]
Видео Новости
Погода, Новости, загрузка...
Главная » 2009 » Сентябрь » 26 » Александр Божко: Я горжусь армянскими украинцами!
Александр Божко: Я горжусь армянскими украинцами!
13:19
Analitika.at.ua. Гость «Собеседника Армении»  – Чрезвычайный и Полномочный Посол Украины в Армении Александр Божко.

 

- Как вы получили назначение на дипломатическую работу в Армении?

 

- Я был начальником Управления по странам СНГ и России МИД Украины, и министр предложил мне перейти на дипломатическую работу в какую-либо из близких мне стран. Самой родной и духовно близкой мне была Армения - страна, с которой у меня давно были прочные связи. И я не считаю это случайностью, поскольку у дипломата должна быть «своя страна» - независимо от того, где он работает. Жизнь сложилась так, что я специалист по армянскому языку и литературе, по армянской культуре. Считаю, что мне повезло - снова вернуться в Армению в качестве посла.

 

- Когда и как возник ваш интерес к Армении?

 

- В юности мне попалась в руки книга Сильвы Капутикян «Караваны еще в пути». На меня произвела большое впечатление жестокая судьба армянского народа, его трудный путь, но я был и восхищен тем, что несмотря на все это армянский народ не сломался, выдержал все, а ведь сколько государств, сколько народов исчезло с лица земли! Кроме того, этому моему знакомству с Арменией предшествовало одно примечательное детское воспоминание. В нашей домашней библиотеке был сборник детских рассказов, и бабушка прочитала мне историю Гикора, которую сравнила со своим собственным детством. Годы спустя я узнал, что рассказ этот перевел Павло Тычина - известный украинский поэт, также влюбленный в Армению.

 

Мне было приятно общаться с армянами и считать себя другом народа, история которого берет начало в глубине  тысячелетий. Разумеется, впоследствии мне удалось углубить свой интерес и знания об Армении, уже в самой Армении учась армянскому языку. И еще больше влюбился в армянский язык и литературу. Средневековую армянскую литературу можно считать подлинной сокровищницей, которая могла бы сделать честь любому народу. Впечатление было столь мощным, что я решил выучить и грабар. Я изучил также архивы армянских общин Западной Украины 1617го веков, таким образом углубившись в историю и как историк-исследователь. В любом случае для меня самое важное - переводческая работа: я перевел произведения Гранта Матевосяна, Агаси Айвазяна, Мушега Галшояна, Зорайра Халафяна, эпос «Сасунци Давид». Работал с любовью и большим интересом, а в процессе и сам обогатился как личность. В те времена, помню, бытовала крылатая фраза о переводчиках: они - послы дружбы между народами. Кто мог знать, что годы спустя и я вернусь уже в качестве посла!..

 

Армянский настолько увлек меня, что я продолжил свою учебу в заочной аспирантуре Института литературы НАН РА. Друзей и знакомых у меня было очень много. В экзаменационный период останавливался у Рафаела Наапетяна, который жил на 3-м участке, и настолько свыкся и слился с этой средой, что академик Эдвард Джрбашян на экзамене сказал мне: подготовился ты очень хорошо, но если бы сдавал у Микаела Налбандяна, то он точно бы срезал тебя, потому что ты говоришь на жаргоне 3-го участка. Я из всего извлекал уроки, и понял, что самое правильное - сберечь чистоту языка. Сегодня, однако, я с болью замечаю, что армяне, обладающие таким чудесным, таким богатым и гибким языком, сами часто искажают и коверкают его...

 

В Армении я постоянно общался с литературными величинами, которые способствовали формированию моего мировоззрения, моему становлению как переводчика, арменоведа и личности. Когда я переводил «Дзори Миро», то удивился тому, что о многих упомянутых в романе героях я раньше не слышал. Покопался в энциклопедиях, поискал в библиотеке сведения об Ахпюр Серобе, Геворге Чауше, других фидаинах, а под конец наладил переписку с Галшояном и выяснил, что речь идет о реальных героях, просто советская власть запрещала упоминать о них.

 

- У дипломатии, несомненно, свои правила, но в налаживании подлинно дружественных связей между народами очень велика роль личностей. Наш народ высоко ценит ваши заслуги в деле укрепления дружбы между нашими народами.

 

- Да я и работаю для того, чтобы своими переводами представить украинцам ваших великих писателей, ярких индивидуальностей. Заинтересован и в переводах с украинского на армянский известных наших писателей, например, Лины Костенко, Григория Тютюнника, произведения которых дают представление о нашей литературе, культуре, национальном облике украинца. Мы тоже прошли нелегкий исторический путь, веками боролись за нашу национальную самобытность, противостояли опасности ассимиляции украинского языка с русским.

 

Даже такие свободолюбивые народы, как шотландцы и ирландцы, не смогли противостоять давлению английского, мы же чудом сумели сохранить украинский, и это при том, что еще в 1686-м Петр Первый подчинил украинскую церковь Московской патриархии, а в 1876 году украинский был вообще запрещен, национальные школы закрыты. И сейчас мне действительно больно от того, что в обеих наших странах в условиях независимости искажается наше самое большое наследие - язык. Искажаясь, язык постепенно теряет свою чистоту и гибкость. Это проблема, на которую должны обратить внимание как филологи, ученые-лингвисты, так и власти. Надо любить, лелеять и развивать родной язык - воистину неоценимое сокровище.

 

- Вы приняли предложение во второй раз приехать в Армению в качестве посла...

 

- Важно, чтобы человек был на своем месте. Если человек не на своем месте, согласитесь, это зло для общества. Можно занимать очень скромную должность, но работать хорошо - если ты настоящий специалист, если на своем месте. Я как культуролог доволен тем, что могу воспринимать характер двусторонних отношений - это помогает мне по возможности эффективней решать возникающие вопросы, давать им импульс для развития. Еще несколько лет назад товарооборот между нашими странами составлял всего 10-15 млн долларов, а сейчас он достиг 250-300 миллионов, при этом каждый год его объем увеличивается на 50%. Кстати, многие сегодня не знают, что армянского коньяка в Украине реализуется больше, чем в самой Армении. Разумеется, желательно, чтобы развитие шло равномерно для обеих сторон, чтобы трудности преодолевались по возможности плавно и чтобы мы скорее интегрировались в европейское сообщество, исповедующее демократические ценности.

 

- В какую сторону за эти годы изменился Ереван?

 

- Жизнь в Ереване не стояла на месте, прогресс очевиден, а бурное развитие зримо. Многое изменилось к лучшему, Ереван стал еще краше. Приятно видеть, что позабытый было Каскад в самом центре столицы наконец-то превратился в воплотивший великолепные архитектурные замыслы оригинальный культурный центр, привлекающий как самих ереванцев, так и туристов. Радуют многочисленные объявления, приглашающие на работу высококвалифицированных специалистов, особенно строителей, показатели о снижении уровня безработицы... Невозможно не увидеть и размаха дорожного строительства, но и - пробок на ереванских улицах. Все это свидетельствует о постепенном росте благосостояния населения Армении. Это действительно радует, хотя должен заметить, что в постсоветских странах, переживающих переходный период, остается еще много нерешенных проблем, еще немало предстоит сделать, чтобы дойти до желанной цели.

 

- Насколько украинская община Армении интегрирована в нашу армянскую действительность?

 

- Я горжусь армянскими украинцами! Основным ядром общины являются женщины зрелого возраста, в свое время вышедшие замуж за служивших или учившихся в Украине армян. И хотя первые годы независимости были очень трудными, они остались в полуразрушенной, переживающей военные невзгоды Армении, разделяя судьбу своих сыновей и мужей - совсем как «нежные жены Армянской земли» из знаменитой летописи Егише, где возвеличены мужество и честь армянских женщин.

 

В 1955 году в Армении сформировалась федерация «Украина», развернувшая энергичную деятельность. Ее основная цель - сохранить и развивать национальную культуру, помочь живущим в Армении украинцам. Сегодня эта федерация имеет свои отделения в Ванадзоре, Гюмри, Раздане, Иджеване, Севане. Действуют хор «Днипро», вокальный ансамбль «Вербиченка», детские вокальный и танцевальный ансамбли «Звиночок» и «Малятко», выходит в свет печатный орган «Днипро-Славутич» - ежемесячник на украинском и армянском языках. Но еще большей активностью отличается армянская община Украины, которая сегодня выросла десятикратно и насчитывает 300 тысяч человек.

 

- Важной составляющей дипломатической деятельности является укрепление культурных связей. Как бы вы оценили ситуацию в этой сфере?

 

- Конечно же, желательно более тесное сотрудничество. Понятно, что гастроли связаны с большими финансами, но еще более огорчает то, что в обеих наших странах национальная культура ценится не так, как она того заслуживает. Зато как было приятно, что кинофестиваль «Золотой абрикос» открылся показом великолепного фильма замечательного режиссера, достойного сына армянского и украинского народов Романа Балаяна. Это подсказывает нам, что мы должны ценить высокое искусство, беречь национальные ценности. Культура всегда была неотъемлемой частью отношений между нашими народами. В этом смысле я придаю большое значение программе сотрудничества, которая будет подписана на уровне министров культуры наших стран,- она, без сомнения, будет способствовать установлению более тесных связей. Согласно предварительным договоренностям, в Украине будут проведены Дни культуры Армении, а в Армении - Дни культуры Украины. Я надеюсь, что наши взаимоотношения в сфере культуры, с учетом имеющихся традиций, могут подняться на высокий межгосударственный уровень.

 

- Но вернемся к воспоминаниям...

 

- Гранта Матевосяна я знал еще со студенческих лет, переводил его произведения, когда он переживал трудные времена - было время, когда его почти не печатали. Перевел его «Зеленое поле», «Мы и наши горы», ряд рассказов. Грант оказал большое воздействие на формирование моего мировоззрения, я жадно внимал его замечаниям, его оценкам тех или иных явлений. Часто бывал у него дома. Тикин Вержине сердечно принимала меня, как голодного студента обязательно хорошо кормила, она готовила очень вкусную толму. С Грантом мы пили кизиловую водку, смотрели футбол, беседовали о том - о сем. Несмотря на разницу в возрасте, он относился ко мне как к равному. Благодаря ему я понял, что в литературе главное не титулы, начал различать нетитулованных писателей, понял, что параллельно существует и другая литература, которую создают думающие так же, как и он, и, в конце концов, по гамбургскому счету, именно они и являются обладателями подлинных титулов. Мне давно хотелось побывать на его родине, и наконец я побывал в Ахнидзоре... Я был очень взволнован, ощущение было такое, будто я уже бывал здесь, видел эти места - долину, лес... И словно бы заново пережил его произведения. С такой же теплотой вспоминаю об общении с Агаси Айвазяном. Интересные воспоминания связаны у меня с его «Вывесками Тифлиса». Каждый раз по пути в Армению мне предоставлялась возможность целый день побродить по Тбилиси, поскольку поезд Тбилиси - Ереван отбывал в 9 вечера. И в это свободное время я старался посетить те места, которые связаны с армянами. Как-то раз шел по улице Шардена и на стене одного из старых домов увидел под осыпавшейся штукатуркой вывеску еще дореволюционных времен - а ведь я считал, что Агаси Айвазян свой старый Тифлис выдумал... Он был очень интересен сам по себе - и как художник, и как прозаик, и как человек, а с какой тонкостью ощущал он красоту жизни! В этом смысле он духовно очень близок мне. Помню нашу первую встречу. В то время он жил в очень стесненных условиях: в крошечной однокомнатной квартире, один угол которой он превратил в забитый книгами «кабинет». Мое внимание привлекло чучело мангуста на письменном столе, которое он привез из Индии. В те времена те, кому удавалось побывать за границей, привозили оттуда что-то «нужное». И раздумывая об этом его «безумном» поступке, я вдруг понял: мангуст на его письменном столе - что-то вроде символа, символа писательской деятельности. Истинный писатель, подобно мангусту, всю свою жизнь борется со злом, со всем ядовитым. Для меня Агаси Айвазян и Грант Матевосян именно такие личности: весь их талант был направлен не столько на борьбу со злом, сколько на борьбу за добро. Именно поэтому так высока их литература.

 

- Расскажите о своей семье.

 

- У меня и моей супруги Раисы две дочери - Армине и Олеся. Они уже состоявшиеся личности: Олеся - художник, и я рад, что ее живопись демонстрируется в Армении. А старшая, Армине,- дипломат, у нее тоже дочь, и мы счастливы нашей внучкой Мартой.

 

- Трудно ли сохранить национальные особенности в условиях глобализации?

 

- Чтобы человек развивался как человек, страна - как страна, а нация - как нация, необходимо достичь самого главного - построить гражданское общество. Обе наши страны вступили на этот путь, ибо гражданское общество создает наилучшие условия для развития, и именно такое общество позволит и развить национальное, и использовать лучшее из опыта человечества. Надо быть готовым к вызовам глобализации. Недавно я посмотрел французский фильм о временах Первой мировой войны, и в нем был поставлен философский вопрос - что есть Франция? Один из героев фильма говорит: Франция - это не военные корабли и не танки, Франция - это ее язык. То же можно сказать обо всех странах. И не следует во имя развития приносить в жертву то самое главное, что отличает нас в мире от всех остальных.

 

- А какие у вас новости для читателей?

 

- Редактирую армянский перевод книги канадского историка Ореста Субтелного «История Украины» - работа близится к концу. Готовлю к изданию повесть «Маленькая футбольная команда» Юрия Щербака, которую еще в 70-х годах прошлого века я перевел вместе с блаженной памяти Ованесом Арутюняном - «Чех» Овиком. Пишу предисловие к книге, пытаясь воссоздать царившую тогда в Армении и Украине атмосферу. То был довольно интересный период моей жизни - «время безумных поэтов, бездомных художников», эпоха воистину «странных» индивидуальностей. В моих планах - и перевод на украинский новелл Григора Зограба. Его «Рехан» произвел на меня потрясающее впечатление - какая тонкость описания!

 

Источник: Собеседник Армении

Категория: Обзор СМИ | Просмотров: 995
Календарь новостей
«  Сентябрь 2009  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930
Поиск
Ссылки
Статистика
PanArmenian News.am Noravank.am Деловой Экспресс Настроение Azg
Любое использование материалов сайта ИАЦ Analitika в сети интернет, допустимо при условии, указания имени автора и размещения гиперссылки на //analitika.at.ua. Использование материалов сайта вне сети интернет, допускается исключительно с письменного разрешения правообладателя.

Рейтинг@Mail.ru