Среда, 24.04.2024, 10:08
| RSS
Меню сайта
Разделы новостей
Аналитика [166]
Интервью [560]
Культура [1586]
Спорт [2558]
Общество [763]
Новости [30593]
Обзор СМИ [36362]
Политобозрение [480]
Экономика [4719]
Наука [1795]
Библиотека [414]
Сотрудничество [3]
Видео Новости
Погода, Новости, загрузка...
Главная » 2009 » Сентябрь » 26 » Армения и Спюрк – две половинки одного яблока
Армения и Спюрк – две половинки одного яблока
00:17

Analitika.at.ua. Вардан Матеосян широко известен в литературных кругах Спюрка. Историк, литературовед, публицист и переводчик, он является единственным армяноязычным автором своего поколения в испаноязычном мире. Уроженец Монтевидео (Уругвай), Вардан долгие годы прожил в Аргентине, где в стенах Национального университета Буэнос-Айреса получил первое образование. "Профессия экономиста помогала содержать семью, - признается он позже, - однако в свободное от работы время я предавался любимому делу, которое спустя годы стало смыслом моей жизни". В 2000г. Вардан с семьей перебрался в США, где занялся преподаванием, продолжая писать статьи, издавать книги.

 

За 30 лет литературной деятельности В.Матеосян перевел на испанский много произведений армянских писателей и поэтов, в их числе Егише Чаренц, Паруйр Севак, Ерванд Отьян, Даниел Варужан. Его перу принадлежат переводы на западноармянский произведений аргентинских писателей - Борхеса, Кортасара, Гарсия Маркеса, французского поэта Превера, англоязычных авторов. Немало трудов Вардан посвятил анализу филолого-исторических вопросов. В своих книгах он нередко обращается и к теме Армении, которую посещает уже 10 лет. Последний приезд на родину предков был приурочен к открытию мемориальной доски в честь известного армянского писателя Костана Заряна. И это не случайно - одна из крупнейших работ В.Матеосяна посвящена исследованию творчества и личности К.Заряна.

 

- Книга "Вокруг Костана Заряна", всколыхнувшая после выхода в свет в 1998г. читательские круги Спюрка, сегодня с интересом воспринимается и в Армении. Чем привлекло вас творчество К.Заряна?

 

- После знакомства с творчеством писателя я ощутил духовное родство не только с героями его произведений, но и с ним самим. Костан Зарян – самобытная личность, прообраз современного представителя Диаспоры, в котором гармонично слились мировоззрения западного и восточного армянина. Вместе с тем это писатель, в творчестве которого умело сплелись достижения отечественной и зарубежной литературы. Зарян много странствовал, встречался с известными людьми своего времени, что обогащало его видение жизни. Многогранность его личности и творчества я и попытался раскрыть в своей книге, работу над которой начал еще в 1989г. Тогда мне пришлось приехать в Армению за сбором материала. С тех пор я часто посещаю родину предков. Здесь я обрел друзей, коллег, расширил поле литературной деятельности.

 

- Вы - автор многочисленных переводов армянской литературы на испанский язык. Насколько известны наша проза, поэзия в кругу испаноязычных читателей?

 

- После обретения независимости Армения стала известна миру намного больше, чем в советские годы. Сегодня в Испании и странах Латинской Америки есть интерес к армянской литературе не только у наших испаноговорящих соотечественников. Однако количество произведений армянских авторов на испанском языке не так уж и велико, да и качество имеющихся переводов оставляет желать лучшего. В этих условиях появилась потребность перевода на испанский язык не только художественных произведений, но и публицистики, научно-исторической и арменоведческой литературы. Мой дебют в литературе был посвящен переводам Севака, Чаренца, Варужана и других армянских классиков. По заказу Союза писателей Армении в 2006г. я составил Антологию современной армянской поэзии. В нее вошли стихотворения армянских авторов, переведенные мной на испанский язык. Эти переводы лучших образцов армянской литературы вызвали доброжелательный отклик читателей Испании, Уругвая, Аргентины. В то же время я познакомил армянских читателей с творчеством аргентинских писателей: произведения многих из них в моем переводе на армянский язык вышли в свет в 2000г. в качестве специального выпуска журнала "Гарун", посвященного испанской литературе.

 

- Вы также являетесь автором многих аналитических статей, исторических исследований на армянскую тематику, об армянских общинах Латинской Америки. Особое место среди них занимает монография "Южная сторона мира. Армяне в Латинской Америке от начала до 1950г.", на основе которой вы защитили кандидатскую диссертацию в Институте истории НАН РА.

 

- В те годы об армянской общине Латинской Америки в мире были мало информированы. Я решил углубиться в эту тему. Моя работа - результат 15-летних исследований, она интересна как специалистам, так и рядовому читателю. Жизнь армянской общины Латинской Америки долгие годы была покрыта тайной. С 1920–х гг., когда беженцы из Западной Армении начали расселяться по этой территории, Латинская Америка стала именоваться не иначе как "земля потерь": в письменных источниках как 1920-х., так и 1990-х гг. нередко говорится о том, что Латинская Америка – "могила Спюрка", здесь армяне интенсивно ассимилируются с местным населением. На самом деле это не так: в странах Латинской Америки проживает уже 4-е поколение армян - жертв Геноцида, помнящих свои корни, поддерживающих свое армянство. Более того, именно здесь с начала 1920-х гг. создавались армянские школы, в стенах которых дети получали национальное образование, в то время как в других странах существовали лишь воскресные армянские школы. Здесь издается периодика на армянском языке, действуют храмы Апостольской Церкви.

 

- Но ведь нельзя отрицать и определенную ассимиляцию, которой подверглись армяне Спюрка?

 

- Конечно, часть армян молодого поколения - к примеру, в Уругвае и Аргентине - утратила родной язык, но они продолжают чувствовать себя армянами - приезжают на историческую родину, заряжаются своими корнями, искренне переживают при каждом посещении Цицернакаберда. Не надо забывать, что Уругвай первым еще в 1965г. признал Геноцид армян благодаря усилиям местной общины, а второй страной, заявившей о признании Геноцида в 1985г., стала Аргентина. К сожалению, бытует мнение, что, если армянин не владеет родным языком или его фамилия не оканчивается на "ян", он уже и не армянин. Я считаю такой подход в корне ошибочным, ибо, говоря так, мы изымаем значительную часть наших соотечественников из мирового армянского сообщества, обрекая их на вынужденный отрыв от корней.

 

- Тем не менее вы не только сохранили армянский язык, но и распространяете его в широких кругах Спюрка своими книгами. А насколько велик спрос на армяноязычную литературу у армян Латинской Америки?

 

- Дело не в объеме спроса – я часто привожу литературу из Армении, получаю книги на армянском от ереванских друзей, читаю, передаю другим. Проблема в другом. Во-первых, в Спюрке редко кто владеет восточноармянским языком, да и не все проблемы понятны представителям Спюрка, есть определенная разница мировоззрений. Однако если в случае с художественной или научно-исторической литературой это не сильно ощутимо, то в вопросах учебной литературы ситуация более серьезная. Сейчас в Спюрке большой спрос на учебники для армянских школ, но, чтобы издавать их, необходимо досконально изучить психологию армянских общин разных стран, особенности мышления учащихся и педагогов. К сожалению, Спюрк не монолитная конструкция, это разные лоскуты одного одеяла. Мы рождаемся с раздвоенной психологией, но мы – армяне, потому что сами осознаем это, получаем и передаем эту информацию с генами. Миллионы людей живут за пределами Армении, мечтая о ней. Но вовсе не важно, в Армении или в Спюрке они живут, работая на благо своей нации. Все мы – две половинки одного яблока и должны стремиться к целостности. Только так мы сможем сохранить и идею армянства, и родину.

 

Магдалина ЗАТИКЯН 

Источник: Голос Армении

Категория: Обзор СМИ | Просмотров: 773
Календарь новостей
«  Сентябрь 2009  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930
Поиск
Ссылки
Статистика
PanArmenian News.am Noravank.am Деловой Экспресс Настроение Azg
Любое использование материалов сайта ИАЦ Analitika в сети интернет, допустимо при условии, указания имени автора и размещения гиперссылки на //analitika.at.ua. Использование материалов сайта вне сети интернет, допускается исключительно с письменного разрешения правообладателя.

Рейтинг@Mail.ru